donderdag 6 juni 2013

Alle kleine beetjes helpen (2)

Naar aanleiding van jullie interessante en nuttige commentaar op mijn vorige post, kan ik nog het volgende aanvullen:

Elly schreef mij over de uitdrukking: les petits ruisseaux font les grandes rivières - kleine beekjes maken samen grote rivieren. De letterlijke waarheid van deze uitdrukking ondervinden op dit moment helaas veel mensen in Midden-Europa … In figuurlijke zin hoeft het niet per se over geld besparen te gaan. De uitdrukking is van toepassing op alle situaties waarin kleine beetjes samen veel maken. Je hoort hem veel en hij hoort er dus zeker bij!
In dezelfde lijn ligt de uitdrukking petit à petit l’oiseau fait son nid, ook bedoeld om te zeggen dat alle kleine beetjes bij elkaar een mooi/groot/belangrijk eindresultaat kunnen opleveren. Ook dit wordt veel gezegd en is een nuttige aanvulling, afkomstig van Sandra.

“Paquerette” vroeg wat de Franse vertaling is van “wie het kleine niet eert, is het grote niet weerd”. Ik wist het niet en vond na enig zoeken het volgende: Celui qui ne se baisse pas pour ramasser une épingle, n’est pas digne de trouver une livre – hij die zich niet bukt om een speld op te pakken, is het niet waard om een pond te vinden. Met een speld zal hier wel een sierspeld bedoeld zijn, en une livre (niet un livre) moet worden begrepen als een oude geldeenheid. Ik had deze nog nooit gehoord en ook verschillende Franse woordenboeken die ik heb geraadpleegd, kennen de uitdrukking niet. Gebruik hem eens, zou ik zeggen, en kijk wat het effect is …
Bedankt iedereen! Al jullie “kleine beetjes” hebben veel geholpen!

maandag 3 juni 2013

Alle kleine beetjes helpen


Hoe zeg je dit in het Frans?
-       Tous les petits peus aident ?         Nee, niet echt
-       Petit à petit ?                                  Dat is niet helemaal hetzelfde

Dit zijn de echt Frans-klinkende mogelijkheden:
-       Plusieurs peu font beaucoup (peu wordt niet in het meervoud gebruikt)

En een hele mooie, als het om geld gaat: Il n’y a pas de petites économies. Dit heeft niets met de economie van een land te maken, maar met besparingen in het algemeen. Faire des économies betekent dan ook (be)sparen. En de uitdrukking houdt natuurlijk in dat alle kleine beetjes die je gespaard hebt bij elkaar toch een grote som kunnen opleveren.
Kort en bondig alternatief: Un sou est un sou

Weet je nog andere uitdrukkingen die hetzelfde betekenen? Deel ze en lever commentaar!